Переводческие аспекты локализации ПО

П

Я заканчивал университет и как раз был на финишной прямой в подготовке своего диплома. Он мне так сильно нравился (впрочем, сейчас он мне нравится не меньше), что я решил рассказать о нем простыми словами широкой общественности. Получилось, по-моему, занятно. Однажды мне даже написал какой-то незнакомец, с просьбой «скинуть посмотреть Ваш диплом». Я ему отказал, но самолюбие свое потешил. Не зря, видимо, писал это.


 

Первый вопрос, когда мы узнаем, что кто-то пишет диплом — «А какая тема?». Всех это, почему-то, необычайно интересует. Услышав в ответ что-нибудь вроде «Экстралингвистический анализ скрытого контекста в ранних сонетах Шекспира», со словами «Яснопонятно» интерес улетучивается. Да и сам студент, пишущий работу на эту тему, вряд ли сможет внятно объяснить обычному человеку суть своей работы. И интерес к своей работе он имеет примерно такой же, как тот, кто его о ней спрашивает.

Благодаря своему научному руководителю еще на 4м курсе, я пошел от обратного. Я выбирал из тем, которые интересны мне. Выбор пал на «Перевод компьютерных игр». С помощью все того же руководителя, довольно узкая тема превратилась в обширное поле для исследований: «Переводческие аспекты локализации программного обеспечения».

Услышав мою тему, у многих просыпается интерес. Ведь с ПО мы сталкиваемся каждый день, а вот с Шекспиром не очень-то и часто. Они просят в двух словах рассказать, о чем именно мой диплом. И я всегда с удовольствием начинаю рассказ.

Предлагаю и вам послушать ☺

Итак, что же такое локализация?

Согласно Википедии — это «процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны».

Локализации может подвергаться как зарубежная продукция, так и отечественная, перед продажей за рубеж.

Сам процесс локализации — это не просто перевод отдельных компонентов. И хотя перевод — достаточно трудоемкий процесс, он не единственный и даже не самый ответственный. Кроме традиционного перевода, перед локализаторами стоит задача обеспечить корректную работу всей системы в новой языковой среде. Порой приходится так перелопатить продукт, что в результате получается совершенно другая версия. Что же конкретно приходится делать в процессе локализации?

  • переводить весь пользовательский интерфейс (UI) — графика, все текстовые и аудио сообщения, документация;
  • переписывать код так, что бы регионально зависимые данные (время, даты, номера телефонов, валюты и т.п.) обрабатывались корректно;
  • проверять корректное размещение и выравнивание интерфейса с новой графикой с текстом;
  • согласовывать словоформы (что бы не было “Юлия прокомментировал сообщений в вашей хроника”);
  • учитывать особенности национального менталитета и юмора (например, в играх).

Получается, что полноценная и качественная локализация даже не большого продукта — это результат согласованной и качественной работы специалистов из разных областей: переводчиков, дизайнеров, программистов, тестеров, маркетологов.

Как вы понимаете, от качества локализации зависит успех компании-разработчика на зарубежном рынке. Ведь каким бы замечательным не был продукт, свести на нет все его достоинства может отвратительная локализация. Хотя, бывает и наоборот: качественная локализация помогает исправить ошибки оригинального продукта.

С развитием технологий появляется такое понятие как интернационализация. В чем же разница между интернационализацией и уже немного знакомой нам локализацией?

Интернационализация — адаптация продукта к использованию в практически любом регионе, а локализация — добавление неких специальных функций, для работы в конкретной языковой среде. Интернационализация проводится на начальных этапах разработки ПО, а локализация — это работа с уже готовым продуктом.

Было бы удивительно, если бы в процессе такой адаптации ПО не возникало проблем. Многие из них являются типичными, что позволяет их классифицировать.

Итак, знакомьтесь, три самые обширные группы проблем:

1. Лингвистические.

Самая большая засада здесь — отсутствие контекста. Когда переводим какую-то часть связанного текста, не возникает вопросов при согласовании чисел, родов и падежей. Но в программах часто текстовое содержимое формируется динамически из заранее сформированных шаблонов. Смотрите сами: picture — может быть и рисунком, и кадром; line — строкой или линией. У некоторых слов в английском до 60 значений. Чисто интуитивно понять какое именно подойдет — довольно-таки сложно. Приходится уделять много времени тестированию и отладке. Или вот смотрите. Имеем в английском 2 числа — единственное и множественное, например, 1 page printed, 2 pages printed. Что же имеем в русском: распечатана 1 страница, распечатано 2 страницы, распечатано 5 страниц. Популярное решение этой проблемы — распечатано: Х стр.

Сложность заключается и в еще одном моменте — адекватный перевод терминов. В английском слова-термины, как правило, являются регулярно употребляемыми словами или их сочетаниями, например — smartphone. Или вот мое любимое — usability. В первом случае приходится просто транслитерировать слово — смартфон, во втором — приходится пояснять что это — удобство использования ч.-либо. А если в программе или игре разработчик использует какие-то свои неологизмы, переводчику совсем плохо. Приходится как-то изгаляться, не зная контекста расшифровывать значение новопридуманного разработчиком слова.

2. Технические.

Ну, самой-самой проблемой в этом аспекте локализации является различие длинны строки в языке (обычно это соотношение 1:1,2). Вот вам наглядный пример:

Еще одна проблема — название каталогов. Вот вам пример из жизни. Batman: Arkham Asylum не сохраняет игру, если ваш профиль в Windows имеет в названии кириллицу. Вроде хорошо переведенная игра (интерфейс, субтитры ко всем аудио- и видеофрагментам), а не адаптирована до конца. Это хорошо, если пользователь опытный, может сам решить проблему. В противном случае на разработчиков посыплются жалобы на некачественно сделанный продукт.

3. Культурные.

Тут все тоже не просто. Если наша культура во много перекликается с европейской и американской, то скажем с арабской у нас не так уж и много общего. Или вот попробуйте адаптировать 1С-Бухгалтерия для Ирана или, скажем, Норвегии. Для каждой из этих стран придется написать практически новый продукт, который будет соответствовать нормам ведения бухучета, принятым в стране.

Сейчас интернет получил такое развитие, что сайты — уже не просто набор картинок и текста, а полноценные приложения. С одной стороны, куда легче решить чисто технические проблемы (те же имена каталогов), ведь данные-то в облаке. С другой же стороны, из-за доступности, приходится подстраиваться под огромное количество культур и языков. Попробуйте адаптировать привычный сайт для Японии или Китая. В этих культурах текст пишется сверху вниз. Приходится прибегать к урезанной версии языка и располагать иероглифы слева направо (смотрите сами — Япония и Китай). И дело, порой, даже не в незнании пользователями языка. К примеру, правила аукциона E-bay изначально привязаны к американскому законодательству и к принятым в стране традициям ведения бизнеса. Вот и получается, что запустить такой же аукцион в Европе сложно, придется переделать ядро и правила под законодательство и нормы европейских стран. Ну это все-таки сложные материи для обычного пользователя. Возьмем пример банальнее — Фейсбук. Ладно, оставим все несогласованности в интерфейсе. Пусть. Это и впрямь не просто сделать. Но вот руководство пользователя, справочный сервис, начал переводится на русский (не говоря уже про украинский и белоруский) всего-то пару лет назад. И то, переведены только основные разделы. Или скажем, рекламный аккаунт. Там вообще все на английском. Хочешь — не хочешь, а приходится учить язык и вникать в чужую культуру и традиции.

Но не все так печально. Отличный пример — сайт Эппл. Я искренне восхищаюсь ребятами. Возьмем только маленькую часть. Смотрите сами:

посмотреть в полном разрешении можно на сайте: eng и ru

Переведено и адаптировано все:

  • рекламный текст
  • названия иконок
  • формат времени

Казалось бы, мелочи. Но покупатели из разных стран видят изображение так, как будто его создали у них в стране, учитывая их особенности. Вот вам и персональный интернет.

Как видим, профессия переводчика актуальна даже с появлением разнообразных сайтов-переводчиков. Они несомненно облегчают работу, но все же не заменяют человека.

Оставить коммент

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.